Quello che mi ha fatto sentire subito una grande affinità con Francesco Colafemmina, traduttore di Terra Eolica di Ilias Venezis è stata la sua laurea in lettere classiche. E infatti ho riscontrato il mio mondo e il mio immaginario nella
Se c’è un luogo in cui mi piace entrare e soggiornare, questo è Lo Studio delle traduttrici e dei traduttori. Quella che sto costruendo sul blog in questa rubrica, lo confesso, è una mia personale costellazione di voci amate che
Mi colpì molto che una scrittrice da me molto ammirata come Viola Di Grado firmasse la traduzione di un’altra scrittrice altrettanto amata come Jami Attenberg, e fu proprio quell’occasione che mise un seme per la rubrica che state leggendo. Torno
Che io ami appassionatamente e infinitamente i traduttori è cosa ormai risaputa per chi bazzica il blog e mi conosce nella vita. Spero che si colga appieno nell’intervista che vi accingete a leggere il mio entusiasmo per l’incontro con Cristina
Mi ha sempre incuriosita la dinamica che porta alla traduzione a più mani. Me ne ero già occupata per una raccolta di racconti: Il buio e altre storie d’amore di Deborah Willis, tradotto da Paola Del Zoppo, Costanza Fusini e
Intervista a Susanna Basso, traduttrice di Lezioni di Ian McEwan Nella mia copia di Nel guscio ho la dedica di Ian McEwan insieme a quella della sua traduttrice storica, Susanna Basso. Fu una grande emozione ritrovarli insieme nello studio ovale
Quando ho letto Ragazze di città della scrittrice svedese Elin Wägner sono stata affascinata dalla modernità e freschezza del romanzo, e forte è nato il desiderio di confrontare questa mia vivida impressione con la traduttrice Valeria Gorla, che era l’artefice
Vi esorto a mettervi comodi nello Studio di traduzione di Giuseppe G. Allegri, perché la sua passione per la scrittrice ruandese Scholastique Mukasonga che vi andiamo a presentare è contagiosa ed entusiasmante. Lo ringrazio con grande simpatia per avermi preso
Sono grata a Tommaso Gurrieri, che mi accoglie nuovamente con rinnovata generosità nel suo studio di traduzione. Mi ero già accomodata per confrontarmi con lui sulla traduzione di Mezza nuda, [QUI il link], e torno a trovarlo per un autore
Voglio innanzitutto ringraziare Leopoldo Carra che mi ha accolto nel suo studio di traduttore di La seconda morte di Ramón Mercader di Jorge Semprún con grande benevolenza e profonda generosità, una buona dose di ironia e tanta pazienza e attenzione.